ГлавнаяBest TranslationЧетверг, 16.05.2024, 18:41
 Каталог статей | RSS

 
 
Главная » Статьи » Мои статьи

Лигнвистический шок или глупость перевода

В межкультурном общении существует ещё одно явление, о котором написано гораздо меньше. По аналогии назовем его лингвистическим шоком.

 

Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у человека при общении с иностранцем, когда первый слышит элементы, звучащие на его родном языке смешно или неприлично.

Комический эффект возникает, когда нейтральное слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно иным значением. Персидское соответствует русскому "неверный"; турецкое kulak значит "ухо"; турецкое bardak - "стакан". Наоборот, английские constipation и diarrhea ("запор" и "понос") кажутся на редкость благозвучными.

 

Множество иностранных слов звучат как русская нецензурщина. На суахили huyu "этот", huyo "тот самый"; "идиот" по-венгерски huye; по-латински huyus "этот". По-турецки: "характер"; "у нас"; "бык"; "каждый". Ливанский гимн - "моя страна". По-корейски "алло" - , "подготовительный факультет" - .

Жена советского посла в одной из арабских стран попросила таксиста довезти её по нужному адресу. Подъезжая к дому, таксист переспросил "Какой номер?": - "номер", (просторечное сокращение от ) - "сколько, какой". Вместе это прозвучало почти как .

Неприятным моментом в общении лиц, принадлежащих разным культурам, служит неблагозвучность имени одного из них для другого. Если пример с пакистанским доктором Дурани вызовет лишь улыбку, то японское имя Ебихара очень помешает его носителю в России. Отмечаются как не совсем приличные и испанские имена Хулио, Сиси. Человек с обычной болгарской фамилией Какалов вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле на Иванов (см. также: Сорокин Ю.А. Фактор амбивалентности и комизма имени // Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1978, с. 95-100).

 

(Классическое китайское имя в России стараются произносить и писать , или даже . Аргентинскую провинцию Jujui на русских картах обозначают как Жужуй. - Примечания автора сайта).

Неприличное созвучие слышится не только при наличии сегментного соответствия (слог - слог; слово - слово). В английской фразе Who is absent? ("Кто отсутствует?") непристойность возникает на стыке.

 

Для иностранцев в русском языке тоже встречаются кажущиеся скабрезности. Название автомобиля "Жигули" созвучно gigolo (по-русски "сутенер" или "мужчина по вызову"), поэтому машина имеет для европейского рынка второе название - Lada.

Из кинофильма "Механический апельсин": хорошо - horror show "шоу ужасов". Там же есть пример с русским словом "деньги", созвучным английскому deng "дерьмо".

У англичан название фильма и произведения "Щит и меч" вызывало недоумение в силу созвучия слов "щит" и beeeeep (по-русски "дерьмо"). Для китайцев "тамада" - грубое ругательство.

 

Если русских шокирует, как подзывают кошку испанцы (pis-pis), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на официальном приёме, увидев кошку, позвал её "Кис-кис" (созвучно арабскому названию женского полового органа). Русское "Факт!" звучит для англоговорящего неприлично в силу созвучия с beeeeep it!

Слушающий может быть шокирован и языковой формой родной речи. Так, 21 января 1995 года одна радиослушательница попросила дать ей возможность услышать романс "Вниз по Волге-реке", который ей пели в детстве. При этом она отметила, что вместо слов "Лучше быть мне в реке утопимому, чем на свете жить нелюбимому" ей слышались призывы "Утопи маму" и "Не люби маму", от которых она плакала.

Часто переосмысляется в сторону неблагозвучия новая аббревиатура. Можно услышать фразу типа "Извините за выражение, эСэНГэ" (по-немецки essen, на идиш "кушать"; воспринимается как сокращение от "говно". - Прим. авт. сайта).

 

При образовании в 1970-х гг. Института социологии в рамках Академии наук сокращение ИДИС (Институт демографии и социологии) было отвергнуто ввиду созвучия с названием языка идиш. Не смогли назвать его и Институтом социально-демографических исследований, поскольку в аббревиатуре ИСДИ озвончается и превращается в . B итоге институт назвали ИСИ (Институт социологических исследований) и в нем образовали Сектор демографии и народонаселения. Неблагозвучие имеется и в названиях новых фирм (в Мослесбанке слышится и , и ).

 

Часто эффект лингвистического шока возникает в новых словах иноязычного происхождения. Известен анекдот 1994 года о ваучере (- Девушка, можно вас приватизировать? - А ты сначала ваучер покажи!), где оно ассоциируется с названием мужского полового органа, хотя внутренняя форма этого слова на это никак не указывает.

 

Аббревиатура ЦМО (Центр международного образования) сближается с "чмо", о Московском государственном лингвистическом университете можно сказать: "Я работаю во МГЛе". Называя Россию не Евразией, а Азиопой, Г. Явлинский в 1992 году обыгрывал окончание "-опа".

 

Возможно переразложение морфологической структуры фразы. Части сопряжённых слов сочетаются и образуют новые слова: "Ах ты с-с-Ук-раины приехала, кур-р-в-воровать". Имеется и анекдот, приписываемый А.С. Пушкину. На вопрос друзей, потерявших Пушкина в лесу: "Пушкин, где ты?" он якобы ответил: "Во мху я по колено".

 

Есть также примеры синтаксической перестуктурации. Так, к лозунгу "Береги природу - мать" в шутливой речи добавляется "твою" (или: "Любите родину - мать... вашу". - Прим. авт. сайта).

Люди, владеющие иностранными языками, специально придумывают конструкции, звучащие неприлично. Школьник, изучающий английский, может попросить одноклассника перевести на английский самое безобидное словосочетание "голубая вода". Получаемое blue water (что созвучно русскому "блевота") вызывает у него злорадный смех. (Или: "Мир, дверь, мяч" - peace, door, ball . - Прим. авт. сайта) В испанском такими шокирующими фразами будут: las hojuelas para mi nieta "блинчики для моей внучки" или traje negro para mi nieta "Чёрное платье для моей внучки". На турецком: "Характер каждого быка" ; на арабском: "Семья моего брата - лучшая в стране" ; на китайском: "Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие" .

 

Иностранцы тоже могут пользоваться этим приёмом. Cтуденты-афганцы, которых я учил русскому языку, придумали фразу "Костя хочет стать космонавтом. Он откусил кусочек вкусного абрикоса и косточку бросил в кусты". Её особенность - в многократном повторении слога , обозначающего сексуальное действие на фарси.

 

В письменной речи таких фактов значительно меньше. Первертонимы возникают, если буквенные символы одного языка читаются на другом коде. Например, итальянское название детских пелёнок Nenuco, если N заглавное пишется как n строчное (получается , созвучное русскому "пИсать").

 

В заключение приведем интересный факт, связанный с внедрением калькуляторов. На просьбу дать что-либо школьник отвечает: 54154, что на калькуляторе - ShISh (вверх ногами). Еще более непристоен ответ 07831505: при перевёртывании вырисовывается английская транскрипция неприличных русских слов.

ХУЕ МОРХЕН, ДОРОГИЕ ЧИТАТЕЛИ!

Александр Трифонов, Утроюру

Жили когда-то на просторах Центральной и Северо-Западной России балтские племена. Добрые, скорее всего, были люди, и в наследство нам оставили множество речек с окончаниями -бля и -мля.

 

Финны в своем языке хранят просто кладезь всяких двусмысленно звучащих для нас слов. У них всё как слышится - так и пишется. Корень hui связан с понятием аферы. Huijari – "аферист" или "аферистка", huiputtaa – "обмануть", huipuhunta – "максимальная цена, ставка"; а сама "афера" или "обман" по-фински – huijaus. Загадочное выражение hujan hajan – это всего лишь "вперемешку". Есть и слова, которые можно увязать со значением искомых трех букв в русском языке. Как вам понравится huipentua "кульминировать" и huimaus "головокружительный"? Кстати, заимствованное у русских hui служит в финском языке восклицанием со значением близким к "ой!" или "черт!"

Забавно, но знаменитый Санта Клаус, квартирующий в Лапландии, согласно финскому языку является... козлом! "Рождественский козел" – именно так переводится с финского замечательное слово , обозначающее доброго старика. Просто преступно пройти мимо финского глагола "люблю" – rakastan. Прямо камасутра по-фински в одном глаголе! "Поцелуй" тоже звучит неоднозначно – suukko.

А если финны на меня за это разозлятся, вполне могут в сердцах кинуть в смысле "прикуси-ка язык!"

Не стоит забывать и о вкладе народов многонациональной России в великий и могучий. Например, филологи склоняются к мнению, что мордовский глагол "дроцямс" "ласкать кого-либо" дал жизнь одному русскому глаголу.



Источник: http://womans.in.ua
Категория: Мои статьи | Автор: Алиса Маринина
Просмотров: 1171 | Комментарии: 5 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 2
2 Влад  
0
Господи - вы статью перечитывали, перед тем как совать эти дебильные комментарии - там же куча ошибок и недосказанностей - ПЕРЕЧИТАЙТЕ, НЕ ПОЗОРЬТЕСЬ, ФИЛОЛОГИ ХРЕНОВЫ....

1 Танюшик  
0
Ой, спасибо, напомнили :-) Я узнала статью В. П. Белянина из Rusistica Espanola. Научный журнал по проблемам русского языка и литературы. N 5, 1995.- Мадрид. Белянин вообще доступно излагает материал, замечательный учёный-психолингвист и преподаватель!

Имя *:
Email *:
Код *:
 
 
Категории каталога
Мои статьи [14]

Форма входа

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 28

Поиск

Друзья сайта

 

Copyright MyCorp © 2024
Создать бесплатный сайт с uCoz