![](//src.ucoz.net/t/551/16.gif) | | ![](//src.ucoz.net/t/551/17.gif) |
|
Всего материалов в каталоге: 13 Показано материалов: 1-10 |
Страницы: 1 2 » |
Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у человека при общении с иностранцем, когда первый слышит элементы, звучащие на его родном языке смешно или неприлично. Комический эффект возникает, когда нейтральное слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно иным значением. |
Переводы по медицинской тематике требуют наличия специальных знаний, поэтому от переводчика требуется не только знание языка и умение переводить, но и высшее медицинское образование. Это необходимо, поскольку разобраться в различных медицинских нюансах и подробностях может только врач. |
Немало заказчиков думают, что любой хороший переводчик может сразу, без подготовки перевести любой текст. Увы, это верно только в случае бытовых текстов. |
Журнал Times специально перевел для своих читателей самые непереводимые слова в мире |
Между языковыми картинами мира у разных народов существуют значительные различия. С наибольшей очевидностью это можно выявить, исследуя понятия, которые являются важными и значимыми для людей – носителей данной культуры. У представителей разных языковых культур одно и то же понятие будет наполнено разным содержанием. |
Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. |
Indeterminacy in translation has always been the cornerstone of numerous scientific works, and not without reason—translation implies an explicit conveying of things so far unknown to the addressee. |
В данной статье хотелось бы, в первую очередь, рассмотреть те практические аспекты, которые необходимо учитывать организаторам для успешной подготовки и проведения мероприятия международного уровня. |
Явления омонимии, аллитерации и ассонанса можно, оказывается, проиллюстрировать прекрасными примерами, совместив полезное с приятным. |
Основное требование к медицинскому переводу и не только – точность и полнота. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена. Как достичь этого? |
| |
![](//src.ucoz.net/t/551/18.gif) | | ![](//src.ucoz.net/t/551/19.gif) |
|
|