ГлавнаяРегистрацияВход Best Translation Понедельник, 29.04.2024, 15:22
  Каталог статей Приветствую Вас Гость | RSS

 
 
Главная » Статьи » Мои статьи

В категории материалов: 13
Показано материалов: 1-10
Страницы: 1 2 »

Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам

Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у человека при общении с иностранцем, когда первый слышит элементы, звучащие на его родном языке смешно или неприлично. Комический эффект возникает, когда нейтральное слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно иным значением.

Мои статьи | Просмотров: 1170 | Author: Алиса Маринина | Добавил: besttranslation | Дата: 01.07.2008 | Комментарии (2)

Переводы по медицинской тематике требуют наличия специальных знаний, поэтому от переводчика требуется не только знание языка и умение переводить, но и высшее медицинское образование. Это необходимо, поскольку разобраться в различных медицинских нюансах и подробностях может только врач.
Мои статьи | Просмотров: 3966 | Добавил: besttranslation | Дата: 30.05.2008 | Комментарии (3)

Немало заказчиков думают, что любой хороший переводчик может сразу, без подготовки перевести любой текст. Увы, это верно только в случае бытовых текстов.
Мои статьи | Просмотров: 1277 | Author: Л. Н. Пороховник | Добавил: besttranslation | Дата: 26.05.2008 | Комментарии (0)

Журнал Times специально перевел для своих читателей самые непереводимые слова в мире

Мои статьи | Просмотров: 17892 | Добавил: besttranslation | Дата: 26.05.2008 | Комментарии (13)

Между языковыми картинами мира у разных народов существуют значительные различия. С наибольшей очевидностью это можно выявить, исследуя понятия, которые являются важными и значимыми для людей – носителей данной культуры. У представителей разных языковых культур одно и то же понятие будет наполнено разным содержанием.
Мои статьи | Просмотров: 6196 | Добавил: besttranslation | Дата: 26.05.2008 | Комментарии (4)

Тексты для переводов чрезвычайно разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику важно знать, какой вид текста ему надлежит переводить. Типы текстов определяют подход и требования к переводу, влияют на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу.
Мои статьи | Просмотров: 22514 | Author: В. С. Виноградов | Добавил: besttranslation | Дата: 23.05.2008 | Комментарии (68)

Indeterminacy in translation has always been the cornerstone of numerous scientific works, and not without reason—translation implies an explicit conveying of things so far unknown to the addressee.
Мои статьи | Просмотров: 12407 | Author: Oleksandra Liashchenko | Добавил: besttranslation | Дата: 23.05.2008 | Комментарии (4)

В данной статье хотелось бы, в первую очередь, рассмотреть те практические аспекты, которые необходимо учитывать организаторам для успешной подготовки и проведения мероприятия международного уровня.
Мои статьи | Просмотров: 3305 | Author: Дмитрий Белошапкин | Добавил: besttranslation | Дата: 23.05.2008 | Комментарии (1)

Явления омонимии, аллитерации и ассонанса можно, оказывается, проиллюстрировать прекрасными примерами, совместив полезное с приятным.
Мои статьи | Просмотров: 1543 | Добавил: besttranslation | Дата: 22.05.2008 | Комментарии (1)

Основное требование к медицинскому переводу и не только – точность и полнота. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена. Как достичь этого?
Мои статьи | Просмотров: 2915 | Author: Д. В. Самойлов | Добавил: besttranslation | Дата: 22.05.2008 | Комментарии (2)

1-10 11-13
 
 
Категории каталога
Мои статьи [14]

Форма входа

Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 28

Поиск

Друзья сайта

 

Copyright MyCorp © 2024
Создать бесплатный сайт с uCoz